vrijdag 18 oktober 2019

Kinderliedjes

Ik hou van kinderliedjes. In het Hebreeuws, in het Nederlands, in het Engels... In de VS geboren zijn de Amerikaanse kinderliedjes en -gedichtjes bij me gebleven als dierbare herinneringen aan jonge jaren, en doordat mijn eigen kinderen in Nederland zijn opgegroeid, draag ik ook de Nederlandstalige kinderliedjes een warm hart toe. Ik bewonder o.a. van Harry Bannink en A.M.G Schmidt, maar net zo goed hou ik van de 'geijkte' kleuter- peuter, ouderwetse Avro-koor liedjes die bepaalde periodes bij ons thuis non-stop draaiden.

Maar, ja, ik verval in de herhaling, de Hebreeuws kinderliedjes hebben ook weer een smaak apart. Ook dit sub-genre vormt een mengelmoes van stijlen, want de immigranten namen hun muziek mee, en die ging  zich vervolgens mengen met plaatselijke invloeden.

Sinds dat ik oma ben, draaien kinderliedjes weer volop in mijn hoofd, en wat is het feest om samen met en voor mijn kleindochtertje te zingen en te spelen! Voor haar, en voor iedereen die het wil zingen, heb ik een aantal kinderliedjes vertaald.

Slaap zacht.
Dit is natuurlijk van oorsprong geen Israelisch liedje, dus een beetje vals spelen.. maar des al niettemin een prachtig lied! Het is een creatie van Lennon & McCartney, uitgebracht op The White Album van de Beatles in 1968, een lied dat ik altijd prachtig betoverend heb gevonden. Toen we in afwachting waren op de geboorte van onze eerste kleindochter besloten wij als kraamcadeau een lied voor haar op te nemen.
De Hebreeuwse vertaling is weer van de hand van Eli Mohar en de uitvoering van Gidi Gov is gearrangeerd door Adi Rennert en geeft het lied een mooi nieuw jasje.


We maakten een opname die daarop gebaseerd was en ik heb een Nederlandse vertaling gemaakt voor de tekst, die Arno zingt. Het tweede couplet zing ik dan in het Hebreeuws.







Aililoeli.
Dit melancholisch slaapliedje is geschreven, gecomponeerd en gezongen door Chava Alberstein in haar album, Milky Way uit 2007.


Zoals zo vaak gebeurde het ook dit keer, ik werd ineens 'verliefd' op dit nummer en moest en zou hem vertalen. Het klankwoord Ai-lie-loe-lie, is een veel gebruikt 'woord' bij Jiddische slaapliederen. Ik weet nog dat mijn moeder wel eens loe-lie-loe-lie-loe-lie-loe zei-zong-humde, het was geen lied, maar een kreet van troost en rust. De melodie van Chava geeft dat gevoel heel goed weer, en de Hebreeuwse tekst haalt het uit de 'gola', de diaspora sfeer, en brengt het naar het heden, naar de alledaagsheid van een kinderleventje in het hier en nu.


Aililoeli aililoeli
Voor de voeten, voor de handen
Aililoeli aililoeli
Voor de kultjes in je wangen
Aililoeli voor die plek
Bij je neusje, kin en nek
Aililoeli voor het haar
Aililoe slaap nou maar.

Aililoeli aililoeli
Voor de kleren in hun manden
Aililoeli aililoeli
Voor de plaatjes op de wanden
Voor de tafel en de stoel
Voor de pop en heel de boel
Voor de bloem op het tapijt
Het is nu weer slaapjes tijd.

Aililoeli aililoeli
Voor de ogen en oogleden
Aililoeli aililoeli
Voor het boek van 'Lang geleden'
Aililoeli dekentje
Aililoeli lief bedje
Het konijntje in je hand
Die je altijd vast omarmt.

Aililoeli aililoeli
Lieve kleine ziel van mij
Aililoeli aililoeli
Aller zoetste zoen van mij
Aililoeli ‘tis echt waar
Zeg ik dag voor even maar
Aililoeli slaap mijn liefst

Doe je mooie ogen dicht.


© Nava Benyamini 2017

Kaarsje.

Een simpel maar prachtig Chanoeka liedje. Alle kinderen van alle generaties in alle schooltjes en peuterschooltjes, zingen dit lied terwijl ze een papieren kaars op hun hoofd dragen en een lief, dun gekleurd kaarsje vasthouden om hem vervolgens in de Chanoekia (Chanoeka kandelaar) te zetten.






















Hier een mooie uitvoering uit het legendarische kinderprogramma Parpar Nechamd (Lieve vlinder), een beetje de Israëlische Sesamstraat. 

En hoewel iedereen in onze familie in het Hebreeuws kan meezingen, kon oma zich toch niet inhouden en dit jaar zongen we tweetalig in koor :)



Kaarsje – ner li
(Chanoeka liedje)

Kaarsje, kaarsje lief en klein
Wil je vandaag mijn lichtje zijn?

Met Chanoeka geef jij je licht
Met Chanoeka zing ik een lied

Met Chanoeka geef jij je licht
Met Chanoeka zing ik een lied.

© Nava Benyamini 2018







Introductie

Mijn taal vertalen, de muziek behoeft geen vertaling Israëlische liedjes vormen naar mijn idee een bijzonder muziekgenre dat traditione...