zaterdag 8 januari 2022

Vroeger in de klas – שיעור מולדת

 



 Vroeger in de klas

Tekst: Eli Mohar

Muziek: Afrayim Shamir  

Nederlandse teks: Nava Benyamini

 

In de klas van vroeger

Op de muur een plaat

Met een boer die ploegt de

Aarde van het land

De cipressen als decor

De hemel heet en dor

Zo groeit daar het brood dat ons zal voeden

Maakt ons sterk en groot.

 

En de juffrouw zegt dan

‘Het is bijna herfst’

In de les vertoont zij

Bloemen teer en vers

En de eerste regen komt

Druppelt rijk en stroomt

Over de vallei spreidt hij zijn vleugels

Licht over de velden.

 

Zo was het toen

Zacht en gewoon

Zo leek het toen we nog klein waren

In die mooie tijd.

 

En zo in ons verbeelding

Wonderen alom

Hamers tikten ritmisch

Ploeg die vrolijk zong

Er zijn boeren op het land

Herder, geit en schaap

Alles leek een plaat toen we klein waren

In die mooie tijd.

 

 

© Nava Benyamini 2019

Menselijk tapijt - lied over verbinding


 


Menselijk tapijt


Tekst en muziek: Motti Hamer

Vertaling: Nava Benyamini

 

Als ik sterf, iets van mij zal sterven,

Iets van mij zal sterven dan ook in jou,

Dan ook in jou.

 

Als jij sterft, iets van jou in mij dan,

Iets van jou in mij sterft dan ook met jou,

Dan ook met jou.

 

Want wij allen, ja, wij allen,

Wij vormen een levend menselijk tapijt,

En als er een van ons allen

Vertrekt van ons allen,

Sterft er iets in ons allen,

Iets dat hij, met zich meeneem.

 

Wisten wij maar hoe te kalmeren,

Hoe onze wraakzucht te milderen

Wisten wij maar hoe.

 

Wisten wij onze woede te stillen (te bedaren)

Ondanks onze pijn onze spijt laten zien

Was er maar een nieuw begin.

 

Want wij allen, ja, wij allen,

Wij vormen een levend menselijk tapijt,

En als er een van ons allen

Vertrekt van ons allen,

Sterft er iets in ons allen,

Iets dat hij, met zich meeneemt.

 

© Nava Benyamini 2018

vrijdag 7 januari 2022

Eli, Eli - een gebed in gedicht - Hannah Szenes






Een wandeling naar Caesarea


Tekst: Hannah Szenes 

Muziek: David Zehavi

Vertaling: Nava Benyamini

 

 

Eli, Eli,

Dat dit moge blijven bestaan:

 

Het zand en de zee,

Het ruisen van water,

De glans van de hemel,

‘t gebed van de mens.

 

 

 

 

אֵלִי אֵלִי

שֶלא יִגַמֶר לְעוֹלַם

 

הַחוֹל וְהַיָם

רִשְרוּש שֶל הַמַיִם

בְרַק הַשָמָיִם

תְפִילָת הַאָדָם

 

 

vertaling © Nava Benyamini 2017


Day will come - a Hebrew Gospel

 


יום יבוא

 

מילים: דן אלמגור

לחן: בני נגרי

Day will come

 
Hebrew lyrics: Dan Almagor
Music: Beni Nagari
English lyrics: Nava Benyamini           

 

יום יבוא, יום יבוא

במהרה, בקרוב הוא יבוא

זאת ידע כל אדם

בעמקי לבבו

יום יבוא, יום יבוא, הוא יבוא!

 

יום יבוא, יום יבוא

הוא קרב והולך בנתיבו

לא יושפל שום אדם

על גזעו וצבעו

יום יבוא, יום יבוא, הוא יבוא.

 

הוא יבוא, זה היום

כך אראינו ואין זה חלום

אם נמות כמשה על פסגת הר נבו

זאת נדע, הוא כבר בא,

הוא כבר בא, הוא כבר בא

 

יום יבוא במהרה

פעמון החרות דרור יקרא

ושחורים ולבנים יתכנסו מסביבו

יום יבוא, יום יבוא, יום יבוא.

 

יום יבוא, יום של אור

יום של חג לאדם השחור.

יחייך אז האל ממרומי מושבו.

יום יבוא, יום יבוא, הוא יבוא!

 

הוא קרב, זה היום

ועם בוקר נקום ופתאום

גם אנחנו פתאום בני אדם ככולם

אז נדע, הוא כבר בא,

הוא כבר בא, הוא כבר בא!

 



It is near, it is near
soon and surely this day will appear
we all know, in our hearts
it's essentially here
It is near, it is near, it is near!

 

 
It's the day, it's that day
that is coming and reaching our way
when no man will have shame
of his race or his ways
That's the day, that's the day, that's the day!
  

 


That's the day, that is near
it's no dream as I'm seeing it clear
if as Moses I'll die
up on mountain Nebo
still I'll know:
It is here, it is here, it is here!

 

 


*Day will come, and the sound
of the liberty bell will unbind
all of man, of all kind
who will gather around
Day will come, day will come, day will come
!
  


Day will come, day of light
jubilation of man, black and white
God will watch from above
smiling, spreading his love
It's in sight, it’s in sight, it's in sight!
 


It arrives, it is near
in the morning we'll wake up and hear
that as all human beings we are equally seen
no more fear, it is here
It is here, it is here!
  


* option
Day will come, and it's found
When the liberty bell rings it's sound
and all men, of all kind
will be gathered around
Day will come, day will come, day will come


© Nava Benyamini 2018

 

 

 

 

A Place for Worry

A Place for Worry



 

 

A Place for Worry

 

Music: Matti Caspi

Lyrics: Ehud Manor

Translation: Nava Benyamini

 

At the edge of the desert

At the end of the skies

Full of flowers, wild

This small place lies.

 

A small place of misery

Of madness at night,

A place for worry, far

And out of sight.

 

They tell there all that will be

And they think about all that had been

God himself sits there looking and he

Watches all that he made and there is

 

This garden’s flowers shouldn’t be picked

This garden’s flowers shouldn’t be picked

And he worries, he worries so.


 

מקום לדאגה

 

לחן: מתי כספי

מילים: אהוד מנור

 

 

בקצה השמיים ובסוף המדבר
יש מקום רחוק מלא פרחי בר

 

 


מקום קטן עלוב ומשוגע
מקום רחוק מקום לדאגה.

 

 


אומרים שם מה שיקרה
וחושבים על כל מה שקרה.
אלוהים שם יושב ורואה
ושומר על כל מה שברא,

 


אסור לקטוף את פרחי הגן

אסור לקטוף את פרחי הגן
ודואג ודואג נורא.

 

 

 

© Nava Benyamini 1995

 

 

 

 

 

vrijdag 18 oktober 2019

Kinderliedjes

Ik hou van kinderliedjes. In het Hebreeuws, in het Nederlands, in het Engels... In de VS geboren zijn de Amerikaanse kinderliedjes en -gedichtjes bij me gebleven als dierbare herinneringen aan jonge jaren, en doordat mijn eigen kinderen in Nederland zijn opgegroeid, draag ik ook de Nederlandstalige kinderliedjes een warm hart toe. Ik bewonder o.a. van Harry Bannink en A.M.G Schmidt, maar net zo goed hou ik van de 'geijkte' kleuter- peuter, ouderwetse Avro-koor liedjes die bepaalde periodes bij ons thuis non-stop draaiden.

Maar, ja, ik verval in de herhaling, de Hebreeuws kinderliedjes hebben ook weer een smaak apart. Ook dit sub-genre vormt een mengelmoes van stijlen, want de immigranten namen hun muziek mee, en die ging  zich vervolgens mengen met plaatselijke invloeden.

Sinds dat ik oma ben, draaien kinderliedjes weer volop in mijn hoofd, en wat is het feest om samen met en voor mijn kleindochtertje te zingen en te spelen! Voor haar, en voor iedereen die het wil zingen, heb ik een aantal kinderliedjes vertaald.

Slaap zacht.
Dit is natuurlijk van oorsprong geen Israelisch liedje, dus een beetje vals spelen.. maar des al niettemin een prachtig lied! Het is een creatie van Lennon & McCartney, uitgebracht op The White Album van de Beatles in 1968, een lied dat ik altijd prachtig betoverend heb gevonden. Toen we in afwachting waren op de geboorte van onze eerste kleindochter besloten wij als kraamcadeau een lied voor haar op te nemen.
De Hebreeuwse vertaling is weer van de hand van Eli Mohar en de uitvoering van Gidi Gov is gearrangeerd door Adi Rennert en geeft het lied een mooi nieuw jasje.


We maakten een opname die daarop gebaseerd was en ik heb een Nederlandse vertaling gemaakt voor de tekst, die Arno zingt. Het tweede couplet zing ik dan in het Hebreeuws.







Aililoeli.
Dit melancholisch slaapliedje is geschreven, gecomponeerd en gezongen door Chava Alberstein in haar album, Milky Way uit 2007.


Zoals zo vaak gebeurde het ook dit keer, ik werd ineens 'verliefd' op dit nummer en moest en zou hem vertalen. Het klankwoord Ai-lie-loe-lie, is een veel gebruikt 'woord' bij Jiddische slaapliederen. Ik weet nog dat mijn moeder wel eens loe-lie-loe-lie-loe-lie-loe zei-zong-humde, het was geen lied, maar een kreet van troost en rust. De melodie van Chava geeft dat gevoel heel goed weer, en de Hebreeuwse tekst haalt het uit de 'gola', de diaspora sfeer, en brengt het naar het heden, naar de alledaagsheid van een kinderleventje in het hier en nu.


Aililoeli aililoeli
Voor de voeten, voor de handen
Aililoeli aililoeli
Voor de kultjes in je wangen
Aililoeli voor die plek
Bij je neusje, kin en nek
Aililoeli voor het haar
Aililoe slaap nou maar.

Aililoeli aililoeli
Voor de kleren in hun manden
Aililoeli aililoeli
Voor de plaatjes op de wanden
Voor de tafel en de stoel
Voor de pop en heel de boel
Voor de bloem op het tapijt
Het is nu weer slaapjes tijd.

Aililoeli aililoeli
Voor de ogen en oogleden
Aililoeli aililoeli
Voor het boek van 'Lang geleden'
Aililoeli dekentje
Aililoeli lief bedje
Het konijntje in je hand
Die je altijd vast omarmt.

Aililoeli aililoeli
Lieve kleine ziel van mij
Aililoeli aililoeli
Aller zoetste zoen van mij
Aililoeli ‘tis echt waar
Zeg ik dag voor even maar
Aililoeli slaap mijn liefst

Doe je mooie ogen dicht.


© Nava Benyamini 2017

Kaarsje.

Een simpel maar prachtig Chanoeka liedje. Alle kinderen van alle generaties in alle schooltjes en peuterschooltjes, zingen dit lied terwijl ze een papieren kaars op hun hoofd dragen en een lief, dun gekleurd kaarsje vasthouden om hem vervolgens in de Chanoekia (Chanoeka kandelaar) te zetten.






















Hier een mooie uitvoering uit het legendarische kinderprogramma Parpar Nechamd (Lieve vlinder), een beetje de Israëlische Sesamstraat. 

En hoewel iedereen in onze familie in het Hebreeuws kan meezingen, kon oma zich toch niet inhouden en dit jaar zongen we tweetalig in koor :)



Kaarsje – ner li
(Chanoeka liedje)

Kaarsje, kaarsje lief en klein
Wil je vandaag mijn lichtje zijn?

Met Chanoeka geef jij je licht
Met Chanoeka zing ik een lied

Met Chanoeka geef jij je licht
Met Chanoeka zing ik een lied.

© Nava Benyamini 2018







Introductie

Mijn taal vertalen, de muziek behoeft geen vertaling Israëlische liedjes vormen naar mijn idee een bijzonder muziekgenre dat traditione...