maandag 22 oktober 2018

Hand in hand




Tekst: Eli Mohar
Muziek: Yoni Rechter
Nederlandse vertaling: Nava Benyamini



Het lied Yesh ei sham (Ergens daar) is in 1983 uitgebracht door Gidi Gov. De componist, Yoni Rechter schreef de tekst samen met Anat Gov, Gidi’s echtgenote. Het is een prachtig lied dat een mooie liefdesband omschrijft. Een klein stukje vrij vertaald: Ergens daar, is er iemand die aan je denkt, iemand die naar je verlangt, ergens daar. Ergens daar, is er iemand die van je droomt, iemand die van je houdt, ergens daar.


Maar later dat jaar is het lied opnieuw uitgebracht, met een heel andere tekst, dit keer van Eli Mohar, onder de naam Ten li yad (Geef mij een hand). Eli Mohar (1948 – 2006) was een getalenteerde tekstschrijver, journalist en columnist. Met de jaren is hij een van de belangrijkste songtekstschrijvers binnen de Israëlisch pop geworden. Met name heeft hij veel teksten geschreven voor de fantastische toetsenist en componist die ik bijzonder bewonder (zou het alleen zijn om het meesterwerk Atoer mitschech, daar zeker een andere keer meer over), Yoni Rechter.


(Aan het begin van de clip hoor je daarom de presentator zeggen: “…de muziek is nog steeds van Yoni Rechter…”)

In deze opname zijn Eli Mohar zelf samen met zijn dochter Sharon, toen 14 jaar, te horen. Deze persoonlijke tekst gaat vermoedelijk over het feit dat zij door omstandigheden met z’n tweeën als gezin verder moesten.

In het lied zegt de vader letterlijk:
Geef mij je hand, zonder jou heb ik geen thuis, behalve jou heb ik niemand, geef mij je hand.
Waarop de dochter antwoordt:
Geef mij je hand, zodat ik onderweg niet bang word, zodat ik nooit meer alleen ben, geef mij je hand.
En vervolgens zingen ze samen:

We zijn maar met z’n tweeën, het zijn maar jij en ik, en de wereld is niet tegen ons, maar ook niet voor.

Nu greep dit liedje mij ineens opnieuw aan. Misschien zijn het de oudere tijden die in het filmpje zo tastbaar zijn, of de ontroering van de vader-dochterliefde (verse oma zijnde, kan ik mij voorstellen dat mijn zoon zoiets liefs voor zijn dochtertje zou zingen), of misschien is het de bijna kinderliedje-achtige melodie die zo mooi het geheel omringt, om vervolgens plotseling een typische Yoni Rechter-manoeuvre te maken en je naar een verrassend harmonieus hoogtepunt brengt... Hoe het ook zij, ik bleef het maar zingen en spelen, en dan komt de onvermijdelijke drang om te vertalen, om te delen.


In mijn vertaling stap ik uit het persoonlijke verhaal van Eli en zijn dochter. Ik heb uiteindelijk gekozen voor een minder dramatische toon en een algemenere betekenis. Ik spreek ook in ‘wij’ vorm, denkend aan ouders en grootouders die hun liefde en zorg naar hun kind of kleinkind uiten. Tegelijkertijd probeer ik zo trouw mogelijk te blijven aan het origineel:

Hand in hand
Lopen wij een tijdje samen
Samen lopen wij dit mooie pad
Hand in hand

Hand in hand
Ben ik bij je nergens bang voor
Ben ik nooit alleen en eenzaam want
Hand in hand

Zijn wij voor altijd samen
Voor altijd jij en wij
De wereld is geen vriend en geen vijand
Voor jou en mij

En samen zo goed als we kunnen
Delen we liefde en pijn
Ja, jij en wij en jij…

Hand in hand
Ben ik bij je nergens bang voor
Ben ik nooit alleen en eenzaam want
Hand in hand

Zijn wij voor altijd samen
Voor altijd jij en wij
Zelfs als we even ver van elkaar zijn
Blijf jij bij mij

En samen zo goed als we kunnen
Delen we liefde en pijn
Ja, jij en wij en jij…

Hand in hand
Lopen wij een tijdje samen
Samen lopen wij dit mooie pad
Hand in hand


Het lied kent vele uitvoeringen. Deze uitvoering uit 2012 ontroert mij in het bijzonder. Hier zingt Yoni Rechter een duet met Yael Zvi tijdens een liveoptreden en brengen ze als het ware de mooie tederheid van Eli en zijn dochter weer tot leven. Yoni Rechter, de componist, zingt even gevoelig als de tekstschrijver, Eli Mohar. Beiden doen ze iets dat zogenaamd buiten hun vakgebied ligt, maar des de ontroerender.


©Nava Benyamini 2017


Februari 2019

dit lied heb ik op verzoek van mijn pas overleden Hebreeuws-/ en gitaarleerling Mia den Boer op haar afscheidsbijeenkomst gezongen. Bij deze kreeg het lied weer een nieuwe lading en betekenis, hand in hand, liepen wij een tijdje samen dacht ik bij mijzelf. Dag lieve Mia.


Geen opmerkingen:

Een reactie posten

Introductie

Mijn taal vertalen, de muziek behoeft geen vertaling Israëlische liedjes vormen naar mijn idee een bijzonder muziekgenre dat traditione...