Hebrew lyrics: Dan Almagor
Music: Beni Nagari
English lyrics: Nava Benyamini
יום יבוא, יום יבוא
במהרה, בקרוב הוא יבוא
זאת ידע כל אדם
בעמקי לבבו
יום יבוא, יום יבוא, הוא יבוא!
יום יבוא, יום יבוא
הוא קרב והולך בנתיבו
לא יושפל שום אדם
על גזעו וצבעו
יום יבוא, יום יבוא, הוא יבוא.
הוא יבוא, זה היום
כך אראינו ואין זה חלום
אם נמות כמשה על פסגת הר נבו
זאת נדע, הוא כבר בא,
הוא כבר בא, הוא כבר בא
יום יבוא במהרה
פעמון החרות דרור יקרא
ושחורים ולבנים יתכנסו מסביבו
יום יבוא, יום יבוא, יום יבוא.
יום יבוא, יום של אור
יום של חג לאדם השחור.
יחייך אז האל ממרומי מושבו.
יום יבוא, יום יבוא, הוא יבוא!
הוא קרב, זה היום
ועם בוקר נקום ופתאום
גם אנחנו פתאום בני אדם ככולם
אז נדע, הוא כבר בא,
הוא כבר בא, הוא כבר בא!
It is near, it is near
soon and surely this day will appear
we all know, in our hearts
it's essentially here
It is near, it is near, it is near!
It's the day, it's that day
that is coming and reaching our way
when no man will have shame
of his race or his ways
That's the day, that's the day, that's the day!
That's the day, that is near
it's no dream as I'm seeing it clear
if as Moses I'll die up on mountain Nebo
still I'll know:
It is here, it is here, it is here!
*Day will come, and the sound
of the liberty bell will unbind
all of man, of all kind
who will gather around
Day will come, day will come, day will come!
Day will come, day of light
jubilation of man, black and white
God will watch from above
smiling, spreading his love
It's in sight, it’s in sight, it's in sight!
It arrives, it is near
in the morning we'll wake up and hear
that as all human beings we are equally seen
no more fear, it is here
It is here, it is here!
* option
Day will come, and it's found
When the liberty bell rings it's sound
and all men, of all kind
will be gathered around
Day will come, day will come, day will come
Ik hou van kinderliedjes. In het Hebreeuws, in het Nederlands, in het Engels... In de VS geboren zijn de Amerikaanse kinderliedjes en -gedichtjes bij me gebleven als dierbare herinneringen aan jonge jaren, en doordat mijn eigen kinderen in Nederland zijn opgegroeid, draag ik ook de Nederlandstalige kinderliedjes een warm hart toe. Ik bewonder o.a. van Harry Bannink en A.M.G Schmidt, maar net zo goed hou ik van de 'geijkte' kleuter- peuter, ouderwetse Avro-koor liedjes die bepaalde periodes bij ons thuis non-stop draaiden.
Maar, ja, ik verval in de herhaling, de Hebreeuws kinderliedjes hebben ook weer een smaak apart. Ook dit sub-genre vormt een mengelmoes van stijlen, want de immigranten namen hun muziek mee, en die ging zich vervolgens mengen met plaatselijke invloeden.
Sinds dat ik oma ben, draaien kinderliedjes weer volop in mijn hoofd, en wat is het feest om samen met en voor mijn kleindochtertje te zingen en te spelen! Voor haar, en voor iedereen die het wil zingen, heb ik een aantal kinderliedjes vertaald.
Slaap zacht.
Dit is natuurlijk van oorsprong geen Israelisch liedje, dus een beetje vals spelen.. maar des al niettemin een prachtig lied! Het is een creatie van Lennon & McCartney, uitgebracht op The White Album van de Beatles in 1968, een lied dat ik altijd prachtig betoverend heb gevonden. Toen we in afwachting waren op de geboorte van onze eerste kleindochter besloten wij als kraamcadeau een lied voor haar op te nemen.
De Hebreeuwse vertaling is weer van de hand van Eli Mohar en de uitvoering van Gidi Gov is gearrangeerd door Adi Rennert en geeft het lied een mooi nieuw jasje.
We maakten een opname die daarop gebaseerd was en ik heb een Nederlandse vertaling gemaakt voor de tekst, die Arno zingt. Het tweede couplet zing ik dan in het Hebreeuws.
Aililoeli.
Dit melancholisch slaapliedje is geschreven, gecomponeerd en gezongen door Chava Alberstein in haar album, Milky Way uit 2007.
Zoals zo vaak gebeurde het ook dit keer, ik werd ineens 'verliefd' op dit nummer en moest en zou hem vertalen. Het klankwoord Ai-lie-loe-lie, is een veel gebruikt 'woord' bij Jiddische slaapliederen. Ik weet nog dat mijn moeder wel eens loe-lie-loe-lie-loe-lie-loe zei-zong-humde, het was geen lied, maar een kreet van troost en rust. De melodie van Chava geeft dat gevoel heel goed weer, en de Hebreeuwse tekst haalt het uit de 'gola', de diaspora sfeer, en brengt het naar het heden, naar de alledaagsheid van een kinderleventje in het hier en nu.
Een simpel maar prachtig Chanoeka liedje. Alle kinderen van alle generaties in alle schooltjes en peuterschooltjes, zingen dit lied terwijl ze een papieren kaars op hun hoofd dragen en een lief, dun gekleurd kaarsje vasthouden om hem vervolgens in de Chanoekia (Chanoeka kandelaar) te zetten.
Hier een mooie uitvoering uit het legendarische kinderprogramma Parpar Nechamd (Lieve vlinder), een beetje de Israëlische Sesamstraat.
En hoewel iedereen in onze familie in het Hebreeuws kan meezingen, kon oma zich toch niet inhouden en dit jaar zongen we tweetalig in koor :)