Ik hou van kinderliedjes. In het Hebreeuws, in het Nederlands, in het Engels... In de VS geboren zijn de Amerikaanse kinderliedjes en -gedichtjes bij me gebleven als dierbare herinneringen aan jonge jaren, en doordat mijn eigen kinderen in Nederland zijn opgegroeid, draag ik ook de Nederlandstalige kinderliedjes een warm hart toe. Ik bewonder o.a. van Harry Bannink en A.M.G Schmidt, maar net zo goed hou ik van de 'geijkte' kleuter- peuter, ouderwetse Avro-koor liedjes die bepaalde periodes bij ons thuis non-stop draaiden.
Maar, ja, ik verval in de herhaling, de Hebreeuws kinderliedjes hebben ook weer een smaak apart. Ook dit sub-genre vormt een mengelmoes van stijlen, want de immigranten namen hun muziek mee, en die ging zich vervolgens mengen met plaatselijke invloeden.
Sinds dat ik oma ben, draaien kinderliedjes weer volop in mijn hoofd, en wat is het feest om samen met en voor mijn kleindochtertje te zingen en te spelen! Voor haar, en voor iedereen die het wil zingen, heb ik een aantal kinderliedjes vertaald.
Slaap zacht.
Dit is natuurlijk van oorsprong geen Israelisch liedje, dus een beetje vals spelen.. maar des al niettemin een prachtig lied! Het is een creatie van Lennon & McCartney, uitgebracht op The White Album van de Beatles in 1968, een lied dat ik altijd prachtig betoverend heb gevonden. Toen we in afwachting waren op de geboorte van onze eerste kleindochter besloten wij als kraamcadeau een lied voor haar op te nemen.
De Hebreeuwse vertaling is weer van de hand van Eli Mohar en de uitvoering van Gidi Gov is gearrangeerd door Adi Rennert en geeft het lied een mooi nieuw jasje.
We maakten een opname die daarop gebaseerd was en ik heb een Nederlandse vertaling gemaakt voor de tekst, die Arno zingt. Het tweede couplet zing ik dan in het Hebreeuws.
Aililoeli.
Dit melancholisch slaapliedje is geschreven, gecomponeerd en gezongen door Chava Alberstein in haar album, Milky Way uit 2007.
Zoals zo vaak gebeurde het ook dit keer, ik werd ineens 'verliefd' op dit nummer en moest en zou hem vertalen. Het klankwoord Ai-lie-loe-lie, is een veel gebruikt 'woord' bij Jiddische slaapliederen. Ik weet nog dat mijn moeder wel eens loe-lie-loe-lie-loe-lie-loe zei-zong-humde, het was geen lied, maar een kreet van troost en rust. De melodie van Chava geeft dat gevoel heel goed weer, en de Hebreeuwse tekst haalt het uit de 'gola', de diaspora sfeer, en brengt het naar het heden, naar de alledaagsheid van een kinderleventje in het hier en nu.
Een simpel maar prachtig Chanoeka liedje. Alle kinderen van alle generaties in alle schooltjes en peuterschooltjes, zingen dit lied terwijl ze een papieren kaars op hun hoofd dragen en een lief, dun gekleurd kaarsje vasthouden om hem vervolgens in de Chanoekia (Chanoeka kandelaar) te zetten.
Hier een mooie uitvoering uit het legendarische kinderprogramma Parpar Nechamd (Lieve vlinder), een beetje de Israëlische Sesamstraat.
En hoewel iedereen in onze familie in het Hebreeuws kan meezingen, kon oma zich toch niet inhouden en dit jaar zongen we tweetalig in koor :)
Tekst: Zelda Mishkovsky Muziek: Chanan Yovel Vertaling: Nava Benyamini
In
mijn ogen vormt dit lied een heel goed voorbeeld van de magische wederzijdse
inspiratie van muziek en tekst binnen het genre van de Israëlische muziek. De
tekst is in 1974 geschreven door de dichteresZelda. Zelda was een bijzonder figuur; zij is in
Oekraïne geboren in een orthodox gezin dat in de jaren ’20 naar Palestina
immigreerde, maar ondanks haar behoudende achtergrond, zijn haar gedichten open
en spiritueel van karakter en vrij van vorm. Ze werd bewonderd door en
fungeerde als voorbeeld voor veel jonge moderne schrijvers en dichter.
De muziek is in het jaar daarna gecomponeerd door
de begaafde muzikant Chanan Yovel, die net als zoveel artiesten van zijn
generatie en de generaties voor en na hem in, een deel uitmaakte van ‘The Nahal
Band’ - een van de beste en traditie-rijkste bands binnen het Israëlisch leger.
Hij heeft een eigen, zachtaardige en melancholische stijl van componeren. In
dit lied vind ik het zo mooi dat hij zowel intiem en klein is gebleven, maar
tegelijkertijd spannende harmonische ontwikkelingen neerzet die de emotionele
lading van de tekst heel goed weergeven.
Dit lied is in de loop der jaren een
‘herdenkingsdag-lied’ geworden. Dat vind ik persoonlijk jammer, maar dat schijnt
zo te gaan. Bijna alle melancholische liedjes die mij in mijn jonge jaren zo
hebben geraakt en beïnvloed, werden tot een nationaal symbool gebombardeerd. Ik
doe maar alsof ik daar niks van weet en hou mij bij mijn oorspronkelijk liefde
voor dit lied. Vanuit dit gevoel heb ik het ook vertaald.
De eerste uitvoering was van Chava Alberstein en
dat nummer stond op een van de eerste platen in mijn puberale platencollectie.
Hier hoor ik nog de onschuld van het nummer, misschien wel de oorspronkelijke
bedoeling. Natuurlijk is de tekst beladen, de dood speelt er een rol, maar
somber vind ik het niet. Er zit hoop in, schoonheid en poëtische ontroering.
Later heeft ook Chanan zelf zijn lied opgenomen
en is het lied talloze keer gecoverd.
In mijn vertaling heb ik gekozen om halverwege de
tekst van formulering te wisselen. De herhalende kreet 'Elk mens heeft een
naam' wordt dan 'Elk mens wordt vernoemd', dat in tegenstelling tot het
origineel waarin de bijna gebed-achtige herhaling het hele lied doorgaat. In
het Hebreeuws werkt het bijna trans-wekkend, in het Nederlands voelde ik de
behoefte om een nieuwe lading te voegen naar mate het lied zijn hoogtepunt
nadert.
Mijn vertaling is zo gemaakt dat het op de
originele melodie gezongen kan worden.
Elk mens heeft een naam
Hem gegeven door God
Hem gegeven door zijn pa en zijn ma
Elk mens heeft een naam
Hem gegeven door zijn loop, de wijze van zijn
lach